ギリシャ語:σκύλος
読み方:スキロス・スキーロス
ラテン文字:skylos
該当語 12 件。単語の詳細は各ページで確認できます。
ギリシャ語:σκύλος
読み方:スキロス・スキーロス
ラテン文字:skylos
ギリシャ語:σκυλί
読み方:スキリ・スキリー
ラテン文字:skyli
中世ギリシャ語の σκυλί(ον) に由来する。さらに遡ると、古代ギリシャ語で「子犬」を意味した σκύλαξ と関連がある。もとは子犬を指す指小語だったが、現在は性別を問わず犬全般を指す口語として使われる。
類義語の σκύλος がより一般的・中立的な語であるのに対し、σκυλί は口語的で、親しみや比喩的な意味を含みやすい。子犬は κουτάβι と呼ぶ。
主な意味は犬。口語では「働き者」や「強靭な人・物」を指すのにも使われる。また比喩的に、外見や性格への蔑称、あるいは非常に苦しい状況を表す際にも使われる。
指小語の σκυλάκι は子犬、または親しみを込めた「ワンちゃん」。類義語に κουτάβι。σκυλί μονάχο は、非常に鍛え抜かれた人、あるいは極めて耐久性の高い機械を指す。
ギリシャ語:λύκος
読み方:リコス・リーコス
ラテン文字:lykos
古代ギリシャ語の λύκος(狼)を継承。印欧祖語の「狼」を表す語根から続き、ラテン語 lupus、英語 wolf、サンスクリット vṛka、スラヴ祖語 vьlkъ と共通する。英語 lycanthrope(狼男)もラテン語 lycanthrōpus を経て同じ語源で、古代ギリシャ語の合成語 λυκάνθρωπος(λύκος と ἄνθρωπος)から。
派生語に λύκαινα(雌狼)、指小形に λυκάκι、λυκόπουλο(いずれも子狼)、合成語に λυκόφως(薄暮、「狼の光」)など。σκύλος(犬)、αλεπού(狐)、πρόβατο(羊)、αρνί(子羊)と並んで成句や寓話によく登場する。
旧式銃の撃鉄を指すのは、ヘレニズム期ギリシャ語の λύκος にあった「打ち金、てこ」の用法に、フランス語で銃の部品を chien(犬)と呼ぶ慣用が重なったため。同じ用法の類義語に κόκορας(雄鶏)。先頭大文字の Λύκος は南天のおおかみ座で、Κένταυρος(ケンタウルス座)が狙う獣とされる。
ギリシャ語:νυφίτσα
読み方:ニフィツァ・ニフィーツァ
ラテン文字:nyfitsa
中世ギリシャ語 νυφίτσα を継承。
古代ギリシャ語 νύμφη(花嫁、若い女性、ニンフ)に指小辞 -ίτσα が付いた νυμφίτσα(小さな花嫁、娘)がもとの形で、中世に μ が落ちて νυφίτσα になった。
細身でしなやかに動くこの小動物に若い娘の優雅さを重ねた民俗的な命名で、ヨーロッパの他言語でもイタリア語 donnola(小さな貴婦人)のように「花嫁」「娘」のイメージでイタチを呼ぶ例が並行して見られる。
共通の語源を持つ関連語に νύφη(花嫁、嫁)、νυφικό(婚礼衣装)などがある。
ギリシャ語:φώκια
読み方:フォキャ・フォーキャ
ラテン文字:fokia
φώκια は、古代ギリシャ語 φώκη(アザラシ)を土台にしつつ、フランス語 phoque(アザラシ)の影響も受けてできた現在の形とされる。古いギリシャ語の語を受け継ぎながら、近代語の接触の中で今の形に落ち着いた語である。
φώκια は海辺や沿岸で生きる ζώο(動物)を指す語で、日常的にも θάλασσα(海)と強く結びつく。水中と陸上の両方で生きる肉食の哺乳類として捉えられ、短くつやのある灰色がかった毛、ひれ状の四肢、体温を保つ皮下脂肪が特徴になる。
主な意味はアザラシ。とくに寒い海域で生きる海獣を指す基本語である。そこから転じて、口汚く女性の外見をけなす侮蔑語としても使われる。
複合表現では φώκια μονάχους(地中海モンクアザラシ)、μεσογειακή φώκια(地中海アザラシ)、まれに φώκια μοναχός(モンクアザラシ)が、Monachus monachus(地中海モンクアザラシ)を指す。希少で絶滅危惧の強い種として知られ、とくにギリシャの海で言及されやすい。
ギリシャ語:αρκούδα
読み方:アルクダ・アルクーダ
ラテン文字:arkouda
αρκούδα は古代ギリシャ語 ἄρκτος(熊)にさかのぼり、中世ギリシャ語 αρκούδα を経て現代ギリシャ語の αρκούδα になった。古代形に基づく文語形の άρκτος(熊)も現代ギリシャ語に学術的な語として残るが、日常語として普通に使うのは αρκούδα である。
文語的・学術的な文脈では άρκτος(熊)が現れる一方、日常語では αρκούδα が基本になる。指小語には αρκουδίτσα(小さなクマ)と αρκουδάκι(小さなクマ、テディベア)があり、後者は文字どおりには小さなクマだが、現代ではテディベアやクマの意匠を言うときにもよく使う。
主な意味はクマ、熊。とくに一般的なクマや、茶色のクマを念頭に置いた言い方として使われやすい。複合表現では πολική αρκούδα / λευκή αρκούδα(ホッキョクグマ、シロクマ)でホッキョクグマを指す。比喩では、太って大柄な人を荒っぽく言う語になり、口語では超大国としてのロシアを動物のイメージで呼ぶこともある。
ギリシャ語:ασβός
読み方:アズヴォス・アズヴォース
ラテン文字:asvos
スラヴ語の jazv(ă)(アナグマ)に由来する中世ギリシャ語 ασβός(アナグマ)を経て現代ギリシャ語に続いた語。ブルガリア語の jazovets(アナグマ)と同系。
主な意味はヨーロッパアナグマ。学名 Meles meles の小型哺乳類で、夜行性の雑食動物として知られる。灰褐色の密な毛と穴掘りに向いた硬い爪を持ち、地中に巣穴を掘って暮らす。敵を遠ざけるために強い臭いの分泌物を出すことでも知られる。
ギリシャ語:τσακάλι
読み方:ツァカリ・ツァカーリ
ラテン文字:tsakali
τσακάλι はトルコ語の çakal から現代ギリシャ語に入った借用語。まずは野生動物のジャッカルを指す語として使われ、そこから、素早く抜け目のないイメージを人にも重ねる口語表現へ広がった。
ジャッカルは σκύλος(イヌ、犬、雄犬)や λύκος(狼、オオカミ)に近いイヌ科の動物として捉えられる。灰黄色の毛並み、細く高い脚、尖って立った耳、赤みを帯びたふさふさの尾を持つ夜行性の肉食獣として語られることが多い。
主な意味はジャッカル。そこから口語では、頭の回転が速く、有能で、要領よく立ち回れる人を褒めて言うこともある。
人についての τσακάλι は、褒め言葉としての σπίρτο(切れ者)や αστέρι(星、転じてスター・秀才)に近い。口語の近い語には γάτα(抜け目のない人、切れ者)や τσάκαλος(やり手、切れ者)があり、より要領のよさや世渡りのうまさを前に出すなら επιτήδειος(如才ない人、有能な人)、καπάτσος(抜け目のない人、世渡り上手)、τζιμάνι(切れ者、できるやつ)も近い。
指小形の τσακαλάκι(親しみを込めた「切れ者」)は、とくにこの比喩の意味で使われやすい。子どもや若い人に向かって「この切れ者」と軽く褒める響きにもなりやすい。
ギリシャ語:βίδρα
読み方:ヴィドゥラ・ヴィードゥラ
ラテン文字:vidra
βίδρα は、カワウソを表すスラヴ系の vidra / vydra に由来する借用語。さらに遡ると、「水の動物」を表す古い印欧語系の語につながり、ギリシャ語の ύδρα(ヒュドラ、水蛇)や英語の otter とも遠いところで語源を共有する。
やや学術的な言い方には ενυδρίδα(カワウソ、より学術的な言い方)もあるが、ふつうの呼び名としては βίδρα が使われる。ギリシャ語圏の文脈では、とくにヨーロッパカワウソ(Lutra lutra)を念頭に置くことが多い。
主な意味はカワウソ。川や湖などの水辺で暮らす水生の食肉目哺乳類を指し、足の指に水かきがあること、保護対象の野生動物として扱われることが特徴として意識されやすい。
ギリシャ語:αλεπού
読み方:アレプ・アレプー
ラテン文字:alepou
古代ギリシャ語の ἀλώπηξ(キツネ、属格 ἀλώπεκος)を継承。中世ギリシャ語 ἀλεπού を経て今の形になった。
派生の指小形に αλεπουδάκι, αλεπουδίτσα、子ギツネを αλεπόπουλο とも。合成語に αλεποουρά(キツネの尻尾、引目鋸、ケイトウ), αλεποφωλιά(キツネの巣穴)。
英語 alopecia(脱毛症)もラテン語を経て同じ語源。古代ギリシャ語ではキツネの疥癬による脱毛を ἀλωπεκία と呼び、これがラテン語経由で英語に入った。毛皮の文脈ではフランス語 renard を借りた ρενάρ も使う。