🌍

翻訳、訳文

TODO

基本情報

ギリシャ語

μετάφραση

読み方

メタフラシ・メターフラシ

ラテン文字表記

metafrasi

変化パターン

TODO

日本語訳

  1. 翻訳
  2. 訳文

英語訳

translation, rendering

語源・派生・関連語

ヘレニズム期ギリシャ語 μετάφρασις(パラフレーズ、書き換え、← 動詞 μεταφράζω「言い換える、別の言葉に移し替える」, ← μετά-「越えて、変えて」+ φράζω「示す、語る」)を、近代以降に書きことばから再導入した学術借用(λόγιο διαχρονικό δάνειο)。語末は古代の -σις が中世以降のパターン -ση に音変化した形。古代の意味は「パラフレーズ、言い換え、説明」が中心だったが、近代の翻訳論・国際交流の発達とともに「言語間の翻訳」を中心義とする近代の用法が確立された、意味の中心の移動を伴う再借用の典型例。

源にある古代の動詞 μεταφράζω は、接頭辞 μετά-(越えて、変えて、後で)+ φράζω(示す、語る、説明する)の合成で、「ある表現を別の表現に変えて言う」が原義。古代ギリシャ・ヘレニズム期では、難解な詩や哲学の文章を分かりやすい散文に「言い換える」(パラフレーズする)ことを意味した。中世以降に、外国語の文章を別の言語に「移し替える」(翻訳する)の意味が加わり、近代の中心義として定着した。

源にある古代の動詞 φράζω(示す、指し示す、語る、説明する)は、印欧祖語に確実な対応がない地中海・前ギリシャ語基層の語と論じられる。同じ語族からは φράση(句、フレーズ、← φράσις), παράφραση(パラフレーズ、言い換え), ἔκφρασις(描写、修辞学の専門語), εκφράζω(表現する、口に出す)が出ている、近代修辞学・言語学の中核語族。

接頭辞 μετά- は古代以来の極めて生産的な造語要素で、「越えて、変化して、後で、共に」の意味を持つ。同じ造語パターンの語族には、μεταφορά(運搬、比喩、メタファー、← μετά-「越えて」+ φέρω「運ぶ」, 英 metaphor), μεταβολή(変化、メタボリズム), μετάφραση(翻訳), μεταμόρφωση(変身、変容、メタモルフォーズ), μετάβαση(移行、← 英 metabasis), μετωχή(参与、関与、書きことば)が並ぶ、抽象概念・科学用語の中核を成す造語要素。

ヨーロッパ各語の「翻訳」語彙は、ラテン語 trādūcō(移し替える、← trans-「越えて」+ dūcō「導く」)由来の系統と、ラテン語 trānsfero(移し運ぶ、← trans- + ferō)由来の系統の二つが並走する:英語 translate / translation, フランス語 traduire / traduction, スペイン語 traducir / traducción, イタリア語 tradurre / traduzione, ドイツ語 übersetzen / Übersetzung。これらはすべてラテン語起源で、ギリシャ語 μετάφραση の構造(μετα-「越えて」+ φράση「言葉」)と意味的に対応する別系統の語族として、近代翻訳論の国際語彙の中核を成す。

派生・関連語族として μεταφραστής(翻訳者、男性形), μεταφράστρια(翻訳者、女性形), μεταφραστικός(翻訳の、形容詞), μεταφράζω(翻訳する、動詞), μεταφρασμένος(翻訳された、過去分詞), αμετάφραστος(翻訳できない、未翻訳の), παράφραση(パラフレーズ、言い換え), μεταφραστικό δάνειο(翻訳借用、← 英 calque, loan translation の翻訳借用、まさにこの語自体が「翻訳借用」の例), μετάφραση γενικής χρήσης(一般翻訳), λογοτεχνική μετάφραση(文学翻訳), αυτόματη μετάφραση / μηχανική μετάφραση(機械翻訳), μετάφραση από τα ελληνικά / στα ελληνικά(ギリシャ語からの/への翻訳)。

近代の翻訳論・翻訳産業の発達とともに、メタフラシ は文学・科学・法律・行政・観光・字幕・ローカリゼーションなど、多様な専門分野の中核語彙として確立された。EU の多言語政策、UN の翻訳・通訳サービス、ローカリゼーション産業(ソフトウェア、ウェブサイト、字幕、吹き替え)の発展で、現代の国際社会の中核技術として位置づけられる。

ギリシャの翻訳文学の伝統は古代以来極めて豊かで、紀元前 3 世紀の七十人訳聖書(ヘブライ語からギリシャ語へ)は、世界最初の本格的な翻訳事業の一つで、古代翻訳論の起源とされる。中世のビザンツ期、近代以降のヨーロッパ・東洋・現代諸国の文学翻訳まで、ギリシャ語は翻訳の対象としても媒介言語としても重要な役割を担った。アレクサンダー・パパディアマンディスの『商人ヘラクル』、ニコス・カザンザキスの『その男ゾルバ』など、現代ギリシャ文学の世界的翻訳が、ギリシャ語と世界文学を結ぶ架け橋となっている。

翻訳

ある言語の内容を別の言語へ移し替えることをいう。

  • λογοτεχνική μετάφραση(文学翻訳)
  • αυτόματη μετάφραση(自動翻訳)
  • μετάφραση στα ιαπωνικά(日本語への翻訳)
  • Η μετάφραση αυτού του βιβλίου πήρε πολύ χρόνο.
  • この本の翻訳には長い時間がかかった。
  • The translation of this book took a long time.

訳文

翻訳した結果としてできた文や文章をいう。

  • καλή μετάφραση(よい訳文)
  • πρόχειρη μετάφραση(粗い訳文)
  • Η μετάφραση είναι πιο φυσική από το πρωτότυπο.
  • その訳文は原文より自然だ。
  • The translation is more natural than the original.

関連項目

同じ分類 [言葉] の単語

同じ品詞 [女性名詞] の単語