🏃

急ぐこと、焦り、雑な仕事、やっつけ、性急な行動

TODO

基本情報

ギリシャ語

βιασύνη

読み方

ヴィアシニ・ヴィアシーニ

ラテン文字表記

viasyni

変化パターン

TODO

日本語訳

  1. 急ぐこと、焦り
  2. 雑な仕事、やっつけ
  3. 性急な行動(複数形)

英語訳

haste, hurry

語源・派生・関連語

語源

古代ギリシャ語の βία(力、暴力)から派生した動詞 βιάζω(強いる、急がせる)に由来する。中世ギリシャ語以降、時間のなさに追われる「急ぎ」の状態を指す名詞として定着した。

意味の背景としては、英語で言えば force(力)や violence(暴力)に近い「力、強制」の領域から、現代ギリシャ語では主に「時間的な焦り」を意味する語へ広がっている。

近い語

類義語の βιάση はより文語的で、πρεμούρα や φούρια はより口語的で切迫したニュアンスを持つ。関連する形容詞に βιαστικός(急いでいる、性急な)と βίαιος(暴力的な、強制的な)がある。

意味

主な意味は「急ぐこと」「焦り」。時間に追われ、物事を素早く行わなければならない状態を指す。そこから、急ぐあまり丁寧さを欠いた雑な仕事や、複数形 βιασύνες で慎重さを欠いた性急な行動も表す。

急ぐこと、焦り

時間に追われ、物事を素早く行わなければならない状態を指す。

  • βιασύνη και άγχος(焦りと不安)
  • λάθη λόγω βιασύνης(急いだための間違い)
  • Μ’ έπιασε η βιασύνη να τα πω όλα.
  • すべて話してしまわなければと焦った。
  • I was in a rush to say everything.
  • Δεν υπάρχει λόγος βιασύνης.
  • 急ぐ必要はない。
  • There is no reason for haste.
  • Από βιασύνη ξέχασα να υπογράψω.
  • 焦っていて署名し忘れた。
  • I forgot to sign out of haste.

雑な仕事、やっつけ

急ぐあまり、丁寧さを欠いたいい加減な様子を指すのにも使われる。

  • μετάφραση που δείχνει προχειρότητα και βιασύνη(やっつけ仕事で急いでやったことが丸わかりの翻訳)
  • Μέσα στη βιασύνη της να φύγει, σκόνταψε.
  • 急いで行こうとして、彼女はつまずいた。
  • In her hurry to leave, she tripped.

性急な行動

複数形 βιασύνες は、急ぐあまりに慎重さを欠いた、不注意で場当たり的な振る舞いを指す。

  • Δεν χρειάζονται βιασύνες, η δουλειά θα γίνει με προσοχή.
  • 焦る必要はない、仕事は慎重に進めるものだ。
  • There is no need for rushing; the work will be done with care.

成句・表現

  • Γιατί τόση βιασύνη;
  • 何をそんなに急いでいるのか?(直訳:なぜそんなに多くの急ぎがあるのか?)
  • Why such a hurry?

関連項目

同じ分類 [感情] の単語

同じ分類 [仕事] の単語

同じ品詞 [女性名詞] の単語