🙏

慈悲、憐れみ

TODO

基本情報

ギリシャ語

έλεος

読み方

エレオス・エーレオス

ラテン文字表記

eleos

変化パターン

TODO

日本語訳

  1. 慈悲、憐れみ
  2. 神の慈悲
  3. 施し、与えられた恵み
  4. 勘弁してくれ、いい加減にしてくれ

英語訳

mercy, pity, compassion, alms

語源・派生・関連語

古代ギリシャ語の ἔλεος(憐れみ、慈悲)は、古くは男性名詞としても使われた。ヘレニズム期には πάθος のような中性名詞の型に合わせて το ἔλεος となり、現代ギリシャ語の έλεος はこの中性形に由来。

ἔλεος のさらに前の由来は確定していない。嘆きや悲しみを表す感嘆の声に関係づける説があるが、決定的ではない。

έλεος は、人の苦しみに対する憐れみや助けたい気持ちを指す。聖書や神学の文脈では、罪ある人間に向けられる θεός(神)の愛や慈悲を表現する。関連語には συμπόνια(同情)、οίκτος(憐れみ)、ευσπλαχνία(慈愛)、ελεημοσύνη(施し)など。

成句 στο έλεος του Θεού は「神の慈悲に委ねられて」、転じて「まったく助けのない状態で」という意味にもなる。間投詞的には Έλεος! と言って、「勘弁してくれ」「いい加減にしてくれ」と不満を訴える際にも使われる。

慈悲、憐れみ

  • χωρίς έλεος(容赦なく)
  • ζητώ έλεος(慈悲を請う)
  • δεν έχει έλεος(憐れみがない、容赦がない)
  • Τον χτυπούσαν χωρίς έλεος.
  • 彼らは彼を容赦なく殴った。
  • They beat him without mercy.

神の慈悲、神の恵み

  • το έλεος του Θεού(神の慈悲)
  • στο έλεος του Θεού(神の慈悲に委ねられて、まったく助けのない状態で)
  • το έλεος και η χάρη σου, Παναγία(聖母よ、あなたの慈悲と恵み)

施し、与えられた恵み

  • τα ελέη του Θεού(神から与えられる恵み)
  • ζουν με το έλεος των άλλων(他人の施しで暮らす)
  • ελεημοσύνη(施し、喜捨)

勘弁してくれ、いい加減にしてくれ

  • Έλεος!(勘弁してくれ、いい加減にしてくれ)
  • έλεος, χριστιανοί!(皆さん、勘弁してくれ)

関連項目

同じ分類 [信仰・神話] の単語

同じ分類 [感情] の単語

同じ分類 [愛] の単語

同じ品詞 [中性名詞] の単語